是朝鲜文虽然好学,却因为是音节文字的缘故,必不可少地存在着大量的同音同形异义词汇,很容易造成歧义或者混淆。所以就算是颁行训民正音之后,汉字仍旧在朝鲜官方书面文件上占有重要地位。
即便韩国成立后因为民族觉醒运动的缘故几次推行“去中文化”,可完全抹杀汉字存在所带来的后果,几乎是韩国社会所无法承担的代价,最多也只能尽一切可能去减少汉字的出现频率罢了。
所以,韩国的户籍制度里有“汉字本名”的存在,就是这个缘故。
“我们四个人的汉字本名本来就叫太耎c孝渊c秀荣和润妸(允儿的汉字本名),直接就拿来当做艺名用了,这是最简单的。”说到这里,秀英竖起了三根指头,“至于另外那五位,又要分为三种情况”
段杉杉愣愣点头,颇有点儿听故事的感觉。
“西卡是美籍,她的户籍资料上只有韩文名和英文名,所以用的是她的英文名,这是第一种情况。”
“sunny的汉字本名是纯揆,这个名字听起来比较老气,她自己也不喜欢,所以就用她的座右铭‘everyday_sunny_day’中的sunny来当艺名用,这是第二种情况。”
“第三种情况则是因为已经有了同名的前辈艺人。作为后辈,如果我们与前辈名字重复,不仅算是一种失礼,也容易造成各种混乱的状况,所以才要换一个艺名。帕尼的英文名原本是stephanie(斯蒂芬妮),与天上智喜的天舞欧尼重名,所以改成了读音接近的tiffany;俞利(侑莉的汉字本名)与的成宥利前辈重名,所以改成了英文的yuri以示区别;忙内也和的玉珠铉前辈重名,所以艺名不是朱玄而是徐玄。”
秀英侧过身子一边说一边用手指在桌上虚写各人汉字本名和韩文名,方便段杉杉理解其中的区分。
“なるほど?そうてすね!(纳路火多?索德斯捏!)”
段杉杉点头如捣蒜,喃喃说了两句日文,意为“原来如此,是这样啊”。
从第一次见面到现在,认识快半年了,直到今天才算真正明白这几位名字的由来。
总算找到一个合适的场合把少时命名的由来完整诠释一遍,不容易啊,以后这类问题行文中不会再度解释了。笔趣阁读书免费小说阅读_www.biqugedu.com
『加入书签,方便阅读』