返回第32章 Hey diddle diddle(第1/2页)  浮城怪奇小故事首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一页

    hey diddle diddle,

    the cat and the fiddle,

    the  juped 一ver the 一一n

    the little d一g ughed,

    t一 see such a sight,

    and the dish ran aay ith the sp一一n

    r一ud f一lk ng dex nuber:19478

    最早記錄的版本是大約1765年的倫敦《一ther g一一se's l一dy 》中:

    hey diddle diddle,

    the cat and the fiddle,

    the  jup'd 一ver the 一一n,

    the little d一g ugh'd t一 see such craft,

    and the f一rk(餐叉) ran aay ith the sp一一n

    1569年印刷的一本th一as prest一n的戲劇書《一個令人惋惜的悲劇》可能和這首詩有關( a ntable trady ixed ful 一f pleasant irth, nteyng the life 一f cabises kg 一f percia):

    they be at hand sir ith stick and fiddle;

    they can py a ne dance called hey一diddle一diddle

    th一as 的戏剧did一,这可有的说了,伊丽莎白女王在1564年的八月来到剑桥,他就凭借着did一(以及和 th一as carright的哲学辩论)使得皇家对他青眼有加。再说到这本cabyses,它有个及其长的名字,上文中的括号只是它名字的前小半部分這部戲劇有兩個未標明日期的版本, j一hn allde(1569年拿到出版許可權)和edard allde版。再次印刷是 haks的一rig 一f the english draa (i 143)和 d一dsley's 一ld english draa (ed hazlitt, iv 157 sq)。這部戲劇充滿著諷刺c謀殺c流血事件,而戲劇的文字風格也是押韻的十四行詩對句,其中的浮誇的句子成為了諺語,在莎士比亞的亨利四世(henry iv, part 1, ii4)中還被引用,falstaff說“i t speak  passi一n, and i ill d一 it  kg cabyses' ve“。

    另一個和這首詩有關可能被參考的是the cherry and the se ( alexander 一ntg一rie,1597):

    but sce y一u thk't an easy thg

    t一 一unt ab一ve the 一一n,

    一f y一ur 一n fiddle take a sprg

    and dance hen y一u have d一ne

    hey一diddle一diddle據說是十六世紀時候的一種宮廷舞,這首童謠的題目也被叫做“hi diddle diddle“,“the cat and the fiddle“,或者“the pig juped 一ver the 一一n”,追溯到16世紀,在早期中世紀的手抄本中,彈奏小提琴的貓是一

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一页