戏剧里面,众神不是真正的反派,而更像是被教会利用的傀儡——马蒂尔的观众可能并不会真的理解这样设计的意义,但是殷怜知道,这种做法只会更完美地引领民众的情绪,让他们更容易融入剧情。
法师王同时夺去了魔法宝典和马蒂尔,殷怜不准备洗。事实上,对于殷怜来说,适当的黑点不但不是黑点,反而是一种魅力。
为打开真知和力量之门,如同普罗米修斯偷取火焰一般,对抗神明……这怎么会是错误呢?这明明是伟业!
然后站在莎尔玛蒂的立场上,质疑神明的无情与冷酷,对人类的一视同仁与浑然不在意,以及掀开教会借□□义挟持民心的“真相”。
莎尔玛蒂的演唱者演唱着歌曲。这一段是莎尔玛蒂向法师王诉说神明的真实:“火既是火/炽烈或者温暖/却从不会去尝试点燃流水/光明即是光明/照亮世间万物/却唯独不照亮黑暗/太阳不会侵犯月亮的领地/夜晚不会漫步白昼的花园/神明不在乎人间的纷争/父亲是粗犷的神明/而人间是信仰的猎场……”
“神不在乎谁是人间的王/他听到凡人的请求/他们苦苦哀求/拯救我/拯救我/您至高无上/您无所不能/请您给我们富裕与荣光/请您给我们权势与力量/他有时心情喜悦/便满足谁的请求与希望……”
殷怜拿着笔,想了想,思考着后面法师王的唱段,心想,对唱的歌词,是用哪个词比较好呢?马蒂尔的同义词太少,文字变化不够多样化,有时候并不太好押韵。
她写道:
“法师王:让一些人荣耀/让一些人痛苦……”
她停笔,想着:这里是用“同是虔诚信徒/神却如此不公”还是“同曾虔诚祈祷/却入天堂和地狱”好呢?
殷怜思索了一会儿,还是选择了后者。
这样后面莎尔玛蒂的台词却好翻译多了,殷怜几乎没怎么修改。
“莎尔玛蒂:神给与的只有力量/凡人自己造出了天堂和地狱/若是心存不满/如我一般/想要挣脱控制/如我一般/何不亲吻我的手/走向我指引的路?”
法师王就问:那是天堂还是地狱?
莎尔玛蒂:或者是由我们来自由决定的人间。
殷怜想了想,觉得不对,就又改成了“天堂和地狱,都不如每个人可以决定自己命运的人间”。
再想想,这台词表述得还不够直接。最主要的是很多马蒂尔的民众对于所谓的“自由”未必就有足够了解,所以她思考片刻之后,索性改了选用的乐曲段落,在这方面加强了阐述。
“神赐予的天堂和地狱/怎么比得上自己的人间?自己做自己的主宰/获得可以决定命运的力量/从此无需向谁祈祷/无需被谁选择/你若是想要力量/何不握住我的双手?”
殷怜还蛮喜欢莎尔玛蒂这个角色的。虽然在真正的传说里,莎尔玛蒂除了美貌之外毫无任何其它事迹,而且光听传说还是个恋爱脑,但是殷怜觉得,一个真正完整的故事里,莎尔玛蒂作为这样一个重要的,充满魅力的角色,应该不至于只有一张脸而已。
殷怜也给莎尔玛蒂排了一场舞。
她先是教导了伴舞者他们的动作。这场舞蹈里面,伴舞者的动作跟莎尔玛蒂的动作非但不一致,还是形成极大反差的。伴舞者始终维持着类似于坐地,跪舞,下腰等等水平位低于正常站立的动作,而莎尔玛蒂却简单多了。
殷怜把几个莎尔玛蒂的演员都找了过来,然后打开水晶开始录制,让演员们在一旁观看。
她亲自给他们做了示范。
莎尔玛蒂的舞蹈,却是震撼了所有在场观看者。不是因为这个舞蹈多么惊艳多么有技术性,而是殷怜处于众舞者之间,那简单的动作表现出来的那种超出观看者认知范围的魅
『加入书签,方便阅读』