返回《常用汉译名/音译名/外语对照表》(第1/2页)  钢铁火药和施法者首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一页

    我只有两个读者,一个是我,一个是我的朋友。我们两个都觉得音译名看起来头晕,所以我列出了这份汉译名/音译名/外语对照单,如果以后有新增地名会继续更新。我顺便写了词源解释,方便记忆和理解。

    ——————————————————————————

    人名部分

    ——————————————————————————

    岳冬/温特斯·蒙塔涅/inter即冬天,所以wintersmontagne就是岳冬。)

    ——————————————————————————

    鞠艾克/奥兰治的阿克塞尔/axeloforange

    (艾克的名字来自一位传奇剑客。橘省/奥兰治/orange是圭土城所在的省,圭土城既是橘省首府,也是山前共和国的首都,是山前共和国的的政治和经济中心。但经历了战乱和竞争,圭土城的现状远不如三十年前。)

    ——————————————————————————

    巴德/杰拉德的巴德/bardofgerrard/司马诗

    (巴德的名字意为诗人,他的父母希望他有一个“教士”般的名字。他没有姓氏,所以用他的故乡把他和其他重名者区分。虽然不曾听巴德发表过什么诗歌,但他古文知识丰富,应该有这个本领。

    巴德家世代养马,他没有姓氏,如果他有,那一定是司马。

    所以巴德的汉译名是司马诗。

    由于巴德这个名字已经够简单了,就不用司马诗这个出戏感太强的名字了orz)

    ——————————————————————————

    内德元帅/内德·史密斯/nedsmith/史内德

    (前理查四世的剑术大师、封臣和被流放者的罪人。内德元帅既然都姓史密斯/smith了,你猜他是什么职业出身)

    ——————————————————————————

    纳尔教官/理查德·纳尔/lieoger/sevenearl

    (plateau在上古语中本身就指高原,从东往西、从海岸往内陆,联盟国所处大陆的地势逐渐被抬高,所以联盟国又被称为两山夹地,即被遮荫山脉和金顶山脉南北夹住的土地。

    联盟国北方北据遮荫山,南有金顶山,东面是海,最大的陆地威胁便来自于西面。高原共和国土地肥沃,地广人稀,盛产良马。支柱产业为农业和畜牧业。

    hetumoger在这片土地过去的部落的语言里指的是七个酋长,传说首都古时候曾有七个部落首领共同执政,故名七王堡)

    ——————————————————————————

    山地共和国/蒙塔共和国/republiountainrange

    (monte即montagne的简称,旧语中高山之意。因为缺少大块连着的平坦土地,山地共和国是被群山分割的大大小小的定居地的集合体。

    这里生活艰苦,所以人民悍勇,一直是帝国的重要兵源地。

    帝国在这里不设封臣,只派总督,所以理论这里是直属于皇室的领地。但因为统治成本高昂,在帝国统治时期“山地/蒙塔地区”只是一个地理概念而不是一个行政单位,被并入联盟国后才正式出现了山地共和国这个政治实体。)

    ——————————————————————————

    瓦恩共和国/红酒共和国/republicofvin

    首都:原野城/香槟城/champagne

    (vin即旧语中酒的意思。红酒共

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一页