,这件事你们给忘了吗?杰克,你的脑袋被打得开了花;还有你,乔治·梅里,每隔六小时就要打一次摆子,直到现在,两只眼睛还黄得跟柠檬皮似的。难道你们不再需要他了?有一艘船到时候会来把他们接走,也许你们没料到吧?告诉你们,的确有这么回事,而且用不了多久船就会来了,到那时,你们才会知道手里面有人质是多么好的一件事。至于第二条,你们责问我为什么要做这笔交易,这明明是你们跪在地上爬到我面前求我答应的。你们忘了自己当时的样子了?要不是我做了这笔交易,你们早就饿死了!但这还是小事。你们往这儿看,告诉你们,我做这笔交易到底是为了什么,就是为了这个!”
说着,他把一张纸扔在地板上。我一眼就认出那正是我在比尔·彭斯的箱子里发现的那个用油布包着的地图,上面有三个红色的“x”。我想破脑袋也不明白,医生怎么会把这张地图给了西尔弗。
但是,如果说这件事对我来说难以置信的话,那么,那帮海盗看到地图时的表情则更令我惊讶。他们像是一群发现了老鼠的猫,没命地扑过去,你争我夺,撕来扯去,两眼发红地抢着那张地图。听他们穷凶极恶地不断咒骂c呼喊和大笑,你也许以为他们不但已经发现了金银财宝,甚至已经稳稳地把它们装上船,扬帆返航了。
“啊,是的,”其中一个说,“这的确是弗林特的地图。瞧瞧这‘杰·弗’两个字,还有下面的一条线和丁香结,这正是他签名时爱耍的花样!”
“得到了地图当然很好,”乔治说,“可是我们没有船,怎么运走金银财宝?”
西尔弗猛地跳了起来,用一只手撑住墙面,呵斥道:“乔治,我可要警告你一句,你若再敢啰唆一句,我就跟你决斗!怎么运走?我怎么知道怎么运走?倒是应该问问你们—你和另外那些只会瞎嚷嚷的废物把我的船给弄丢了!不过话说回来,问你们也没用,蟑螂都比你们要聪明。要记住,说话要讲点儿礼貌,乔治·梅里,不要等我教你,别忘了我说的话。”
“这话有道理。”老摩根说。
“当然有道理,”厨子说,“你们把到手的船给弄丢了,而我找到了宝藏,究竟是谁更有本事?现在我宣布辞职,不干了!你们愿意推举谁就推举谁。我早就受够了。”
“西尔弗!”那些海盗齐声叫道,“我们永远听‘烤全牲’的指挥!‘烤全牲’永远是我们的船长!”
“这才像话!”厨子大声说,“乔治,我的朋友,看来你只好等下一届了。算你走运,我是个不记仇的人,对人怀恨在心可不是我一贯的做法。那么,伙计们,这黑券现在怎么办?没用了吧?狄克真是倒霉,就这样把他的《圣经》白白糟蹋了。”
“以后,我是不是还可以吻着这本书宣誓?”狄克嘟着嘴问。显然,他为自己招来的祸端感到惴惴不安。
“你把《圣经》的书页裁掉了,还想用它宣誓?”西尔弗表示这个想法十分可笑,“那当然不行了!这跟凭着唱歌的谱子起誓一样,完全不能算数。”
“不算数?”狄克忽然高兴起来,“那我还是要留着它。”
“吉姆,让你见识一下这个玩意儿。”西尔弗说着,把一小片纸扔给我。
这是一枚银币大小的圆纸片。一面是空白的,一面印有文字,因为它本是《圣经》的最后一页。在印有文字的那一面,是《启示录》的最后几节,我还在本葆将军旅店时,对其中一句印象特别深刻:“城内无狗和杀人犯。”有铅印文字的这一面用炭涂过,染黑了我的手指头;空白的一面用炭写着“下台”两个字。多年以后,我始终保存着这件纪念品,但上面的字已无法辨认,只剩下一些像是指甲刮出来的痕迹。
这场风波到此算是告一段落。不久,每人痛饮一番之后,便老老实实地躺下来
『加入书签,方便阅读』